Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Кабардино-черкесская письменность

Из Википедии — свободной энциклопедии

Кабардино-черкесская письменность — письменность, используемая для записи кабардино-черкесского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время кабардино-черкесская письменность функционирует на кириллице. Вместе с тем в диаспоре наряду с кириллицей используется латиница.

Кабардино-черкесская письменность исторически использовала следующие графические системы:

  • арабское письмо — с начала XIX века до 1920-х годов. Широкого распространения не имела
  • латиница — с начала XX века до настоящего времени. Широкое распространение имела в 1923—1936 годах.
  • кириллица с начала XIX века до настоящего времени. Широкое распространение с 1936 года.

Ранние алфавиты

Алфавит Ш. Ногмы на арабской основе (1825 г.)

Возникновение кабардино-черкесской письменности относится к началу XIX века, хотя известны попытки интерпретировать отдельные эпиграфические памятники средневековья как кабардинские. Ко второй половине XVIII века относятся первые опыты фиксации кабардино-черкесского языкового материала российскими и европейскими учёными. Первым опытом разработки и внедрения собственной кабардино-черкесской письменности является кириллический алфавит, разработанный преподавателем Петербургского университета И.М.Грацилевским. Он был составлен в 1829 году для обучения кабардинского эскадрона[1].

Алфавиты Ш. Ногмы

В 1825 году кабардинский просветитель Ш. Ногма составил кабардино-черкесский алфавит на арабской графической основе. Он содержал 42 буквы, 15 из которых были придуманы автором для обозначения специфических звуков кабардино-черкесского языка[2].

В 1830 году, ознакомившись с опытом Грацилевского, Ногма разработал новый вариант алфавита, на этот раз на кириллической основе. Этот алфавит был использован им для записи фольклорных материалов, составления словаря и грамматики[3]. Для обозначения специфических кабардино-черкесских звуков Ногма использовал надбуквенные диакритические знаки. В использовании отдельных букв в этом алфавите имелась некоторая непоследовательность, но в целом он имел следующие знаки[4]: а, б, п̑, п, т, ц, ж, ч̑, х̑, х̇, д, з̑, р, з, ц, с, ш, ш̑, т̑, ж̑, г̇, ф, ф̑, в, к̑, к̈, к̇, к, г, дж, л, л̑, л̇, м, н, о, һ, х, и, і, ѣ, ы, у, ю, ъ, ь. Алфавит Ногмы, хорошо приспособленный к сложной фонетике кабардино-черкесского языка, имел большое историческое значение, но не привёл к созданию общенародной письменности[1].

Алфавиты Услара и его последователей

В 1862 году учёный-кавказовед П. К. Услар с помощью черкесского просветителя У. Х. Берсея составил новый вариант кабардино-черкесского алфавита на кириллической основе (Берсей за несколько лет до этого составил также адыгейский алфавит на арабской основе). В 1865 году учитель кабардинской школы в Нальчике К. Атажукин, используя алфавит Услара, составил и издал в Тифлисе «Кабардинскую азбуку»[3].

Кабардинский алфавит Атажукина, 1865 год
Кабардинский алфавит из букваря Тамбиева, 1906 год

В 1890-е годы исследованием кабардино-черкесского языка занимался Л. Г. Лопатинский. Он усовершенствовал алфавит Услара и составил на нём кабардинский словарь, грамматику и ряд других книг. Вокруг Лопатинского сложился кружок образованных кабардинцев, один из которых, П. Тамбиев, ещё раз усовершенствовал кабардино-черкесский кириллический алфавит и в 1906 году издал на нём букварь[3]. Ещё один вариант кириллического алфавита, в основе которого всё также лежал алфавит Услара, был разработан Татлустаном Шеретлоковым в 1916 году. В 1920 году на нём вышел букварь[5].

Арабское письмо для кабардино-черкесского языка

Алфавит Бекмурзы Пачева (1881)

Во второй половине XIX — начале XX века неоднократно предпринимались попытки создания кабардино-черкесской письменности на арабской графической основе. Так, в 1881 году такой алфавит был разработан поэтом Бекмурзой Пачевым[6]. Ещё один арабизированный алфавит был разработан в Нури Цаговым в 1908 году, позднее он неоднократно совершенствовался автором. В отличие от многих других, этот вариант письменности нашёл достаточно широкое применение — на нём в 1910-е годы было выпущено несколько книг, в том числе букварь. Как и в алфавите Пачева для обозначения специфических кабардинских фонем к стандартным арабским буквам добавлялись диакритические знаки[7]. В 1916 году Т. Шеретлоков, создавший также письменность на основе кириллицы, развивал параллельно и арабское письмо для кабардино-черкесского языка. На созданном им алфавите в первые годы после революции также было напечатано несколько книг[8].

В первые годы XX века предпринимались попытки создания национальной письменности и черкесами, проживавшими за пределами России. Так, в 1909 году кабардино-черкесский алфавит на арабской графической основе был составлен Мухаммедом Пчегатлуковым, жившим в Османской империи[3].

Латинизированный алфавит

Латинизация в СССР

В 1920-х годах в СССР начался процесс латинизации письменностей. Одним из первых алфавитов, переведённых на латиницу, стал кабардино-черкесский. В мае 1923 года первый проект латинизированного алфавита был разработан и опубликован Б. Хурановым. В 1924 году Хуранов, в соответствии с замечаниями и предложениями учёного-кавказоведа Н. Ф. Яковлева, внёс в свой проект ряд изменений. Этот вариант алфавита стал официальным, на нём началось издание книг и газет, также он стал преподаваться в школах[3]. После доработки алфавит стал иметь следующий вид[9]:а b w d g ꜧ

е ӡ z ž ⱬ i j k ⱪ q qh l
lh m n o p ph r s š ş t th v f fh x х̌ ɦ c ç ch y h u è ù â ỳ
.

В 1925 году алфавит Хуранова был усовершенствован Т. Борукаевым. Его алфавит выглядел так[10]: A a, B b, V v, D d, E e, G g, Gu gu, Z z, Ž ž, Z̧ z̧, Ӡ ӡ, Ꜧ ꜧ, Ꜧu ꜧu, Ҕ ҕ, I i, J j, K k, Ku ku, Ⱪ ⱪ, Ⱪu ⱪu, Q q, Qu qu, Qh qh, Qhu qhu, L l,

, Lh lh, M m, N n, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, Ş ş, T t, Th th, U u, F f, Fh fh, X x, Xu xu, X̌ x̌, X̌u x̌u, ɦ, C c, Ç ç, Ch ch, Y y, H h, ', Ù ù, Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja
.

I (1926 год) и II (1928 год) тюркологические съезды рекомендовали всем народам Советского Союза не только перейти на латинский алфавит, но и унифицировать те латинизированные алфавиты, которые уже были созданы ранее. В связи с этим в кабардино-черкесский алфавит были вновь внесены значительные изменения, графически сближавшие его с алфавитами других кавказских народов. В 1930 году реформированный алфавит был официально утверждён ЦИК Северо-Кавказского края. Он оставался в использовании до 1936 года[11].

Кабардино-черкесский алфавит, версия 1930 года[12]:

A a B в C c Ç ç D d E e F f
G g Ƣ ƣ
H h
I i J j K k Ķ ķ L l Ļ ļ
M m N n O o P p
R r S s Ș ș
T t Ț ț U u V v W w X x
Q q Ꝗ ꝗ
Z z Ƶ ƶ Z̦ z̦ Ӡ ӡ Ч ч Ь ь

Латинизация в диаспоре

В Сирии в 1926 году также был составлен латинизированный кабардино-черкесский алфавит. Он включал дополнительные буквы ç ğ ı ş ʌ x̆ dj dz ll tç ts, а также диакритические знаки умлаут (¨), гравис (`) и циркумфлекс (ˆ)[13]. Ещё один алфавит был составлен для черкесов Сирии и Иордании Шабаном Кубовым после Второй мировой войны. Начиная с 1952 года на нём был издан ряд книг. В этом алфавите не использовались буквы с диакритическими знаками (кроме ç и é), аналогом кириллической палочки служил знак v, аналогом кириллического у в полиграфах — знак u[14].

В Турции в черкесской диаспоре наиболее часто используется кириллический алфавит, однако одна из общественных организаций — ADDER — пропагандирует использование латиницы[15]. Алфавит, предлагаемый ADDER выглядит так: A a, B b, C c, Ç ç, Ć ć, D d, E e, É é, F f, Ḟ ḟ, G g, Ǵ ǵ, Ğ ğ, H h, Ḣ ḣ, I ı, İ i, J j, Ĵ ĵ, K k, Ḱ ḱ, Ǩ ǩ, L l, Ĺ ĺ, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Ṕ ṕ, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, Ş ş, Ṩ ṩ, T t, Ṫ ṫ, U u, Ü ü, W w, V v, X x, Y y, Z z, Ź ź, ' [16]. С середины 2010-х годов этот алфавит (с небольшими вариациями) внедряется в практику школьного образования[17][18].

Современный кириллический алфавит

1 — современный алфавит, 2 — алфавит 1930 года, 3 — алфавит Хуранова, 4 — Алфавит Цагова, 5 — алфавит Лопатина, 6 — алфавит Атажукина, 7 -алфавит Ногмы

В 1936 году кабардино-черкесский алфавит одним из первых среди советских алфавитов был переведён на кириллическую основу. Его автором был Тута Борукаев. Однако большое количество апострофов делали алфавит крайне неудобным, из-за чего через два года он был реформирован комиссией под руководством Н. Ф. Яковлева и принял современный вид[3].

Кабардинский алфавит 1936—1938 годов[19][20]:А а, ’А ’а, Б б, В в, Г г, Гъ гъ, Д д, Е е, Ж ж, Жь жь, З з, И и, Й й, К к, К’ к’, Л л, Ль ль, Л’ л’, М м, Н н, О о, П п, П’ п’, Р р, С с, Т т, Т’ т’, У у, ’У ’у, Ф ф, Ф’ ф’, Х х, Хь хь, Хъ хъ, Ц ц, Ц’ ц’, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Щ’ щ’, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я.

Современный кабардино-черкесский алфавит имеет следующий вид[21]:

А а Э э Б б В в Г г Гу гу Гъ гъ Гъу гъу Д д Дж дж
Дз дз Е е Ё ё Ж ж Жь жь З з И и Й й К к Ку ку
Кӏ кӏ Кӏу кӏу Къ къ Къу къу Кхъ кхъ Кхъу кхъу Л л Лъ лъ Лӏ лӏ М м
Н н О о П п Пӏ пӏ Р р С с Т т Тӏ тӏ У у Ф ф
Фӏ фӏ Х х Ху ху Хь хь Хъ хъ Хъу хъу Ц ц Цӏ цӏ Ч ч Ш ш
Щ щ Щӏ щӏ Ы ы ъ ь Ю ю Я я Ӏ ӏ Ӏу ӏу

Буква Э обозначает краткий звук [a], Гъ — увулярный звонкий спирант, Дж и Дз — аффрикаты, Жь — палатализованный [ж], Кӏ — смычно-гортанный [к], Къ — смычно-гортанный смычный [к], Кхъ — увулярный придыхательный смычный [к], Лъ — глухой [л], Лӏ — латеральный смычно-гортанный глухой спирант [л], Пӏ — смычно-гортанный [п], Тӏ — смычно-гортанный [т], Фӏ — смычно-гортанный [ф], Хь — ларингальный глухой спирант [х], Хъ — увулярный спирант [х], Цӏ — смычно-гортанный свистящий [ц], Щ — свистящий [ш] (в незаимствованых словах), Щӏ — смычно-гортанный [щ], Ӏ — гортанный смычный звук. Элемент у в составе ди-, три- и тетраграфов обозначает огубление[22].

Неоднократно выдвигались проекты реформирования кабардино-черкесского кириллического алфавита. Так, в 1970 году в газете «Ленин гъуэгу» был опубликован проект, который позволил бы практически полностью отказаться от ди-, три- и тетраграфов. Однако этот проект так и не был реализован. По проекту алфавит должен был иметь следующий вид: а ә б в г гу ғ ғу д дж дз е ё ж җ з и й к ку ʀ ʀу қ қу q qу л љ ӆ м н о п п̧ р с т ҭ у ф v х ӿ ӿу х̌ ц ç ч ш s ş ь ю я I Iу h[23]. В 1990-е годы разрабатывался проект унификации кабардино-черкесского и адыгейского алфавитов. В 1999 году этот проект был утверждён на научной конференции в Нальчике, но так и не был претворён в жизнь[24].

Примечания

  1. 1 2 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 180-191. — 352 с. — 2650 экз.
  2. Урыс, 2000, с. 215-216.
  3. 1 2 3 4 5 6 З. Ю. Кумахова. Развитие адыгских литературных языков. — М.: «Наука», 1972. — С. 12-19. — 280 с. — 900 экз. Архивировано 3 марта 2016 года.
  4. Урыс, 2000, с. 212.
  5. Урыс, 2000, с. 249-250.
  6. Урыс, 2000, с. 232-235.
  7. Урыс, 2000, с. 242-249.
  8. Урыс, 2000, с. 250-253.
  9. B. X̌uyranxe. Qeberdej txyļ (Èlyfbej). — Nalšyk, 1924.
  10. Урыс, 2000, с. 256—257.
  11. Урыс, 2000, с. 262—264.
  12. Ţ. Borьquej. Ja pe ļевaqve. — Nalşьk, 1930.
  13. Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 22. — 43 с. — 3000 экз.
  14. A. H. Kuipers. Phoneme and morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe). — s'Gravenhage: Mouton, 1960. — P. 116—117. — 124 p. Архивировано 31 января 2021 года.
  15. Turkey’s Circassians in uproar over alphabet (англ.). Al-monitor. Дата обращения: 16 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
  16. ADIǴE ALFABE. Дата обращения: 16 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
  17. 5.Sınıf Adıgabze Çerkesçe Ders Kitabı : [арх. 29 февраля 2020]. — 2019. — ISBN 978-975-11-4761-5.
  18. 6.Sınıf Adıgabze Çerkesçe Ders Kitabı : [арх. 29 февраля 2020]. — 2019. — ISBN 978-975-11-4762-2.
  19. Борыкъуей Т’ут’а. Буквар. — Налшык, 1936.
  20. Правила орфографии кабардино-черкесского языка (проект) = Къабардей-черкесыбзам йы орфографтхык’а хабзахар (проект). — Нальчик, 1937. — 62 с. — 1100 экз.
  21. Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь. Адыгэбзэ (Еджэкӏэрэ тхэкӏэрэ зэрызрагъащӏэ тхылъ). — Налшык: «Эльбрус», 1984. — 160 с.
  22. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 101—108. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  23. Ленин гъуэгу. 30 апреля 1970
  24. Кабардино-черкесский язык. — Нальчик: Институт гуманитарных исследований КБР, 2013. — Т. I.. — С. 1.

Литература


Эта страница в последний раз была отредактирована 2 апреля 2024 в 08:32.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).