Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Вепсская письменность

Из Википедии — свободной энциклопедии

Ве́псская пи́сьменность (вепс. Vepsän kirjamišt) — письменность, использующаяся для записи вепсского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время вепсская письменность функционирует на латинице; в её истории выделяется 4 этапа:

  • до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1937 — письменность на основе латиницы;
  • 1937—1989 — бесписьменный период;
  • с 1989 — возрождение письменности на основе латиницы (отдельные издания на кириллице).

Предыстория

До начала XX века вепсский язык не имел своей письменности. Однако с XVII века вепсский языковой материал неоднократно фиксировался в различных документах. Так, в рукописном «Олонецком сборнике», написанном во второй четверти XVII века, имеется несколько текстов заговоров, написанных на прибалтийско-финском языке, который многие исследователи идентифицируют как вепсский. Эти тексты записаны с использованием русского алфавита того времени[1]. С начала XIX века вепсский языковой материал неоднократно фиксировался учёными, преимущественно финскими, — А. М. Шёгреном, Э. Лённротом, Л. Кеттуненом, Э. Н. Сетяля и другими[2]. В 1899 году исследователь вепсского языка Н. Подвысоцкий отмечал, что «никакой кайванской [вепсской] азбуки до сих пор не существует, и все попытки создать русско-кайванский словарь… или азбуку безуспешны»[3].

Зарождение вепсской письменности началось в 1910-е годы. Так, в 1911 году крестьянином Г. Елькиным из села Ярославичи была написана пьеса на вепсском языке, а в 1913 году в Санкт-Петербурге вышел первый вепсско-русский словарь, изданный жителем села Рыбрека Павлом Успенским[4]. Это издание (Русско-чудскій словарь съ нѣкоторыми грамматическими указаніями Архивная копия от 14 января 2012 на Wayback Machine) использовало кириллицу, состоящую из русских букв того времени и некоторых добавочных (ѓ для обозначения «звука, среднего между „г“ и „х“»; ³с для обозначения «звука, среднего между „з“ и „с“» и ў — «у краткое»). Дальнейшего распространения письменность Успенского не получила[3].

Советская латиница

В 1920-е — 1930-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей и создания алфавитов для ранее бесписьменных языков. 7 января 1931 года состоялось совещание о создании письменности для бесписьменных языков Ленинградской области, в том числе и вепсского. Весной того же года была организована лингвистическая экспедиция для сбора языкового материала, что позволило разработать вепсский латинизированный алфавит. В ноябре 1932 года на нём вышла первая книга — букварь «Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig»[5].

Вепсский алфавит имел следующий вид[6]:

A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f G g H h
I i J j K k L l M m N n O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u V v Y y Z z Ƶ ƶ ı

В основу вепсского литературного языка был положен средневепсский диалект с учётом особенностей южного диалекта. На новом алфавите сразу же началось книгоиздание, он активно внедрялся в школах. Всего в 1932—1937 годах на вепсском латинизированном алфавите было выпущено более 30 книг — в основном, учебников для начальной школы. В 1935/36 учебном году в Ленинградской области вепсский язык изучался в 53 начальных и 7 неполных средних школах. В Карельской АССР вепсский язык не изучался — по решению местных властей, вепсские школьники обучались на русском или финском языках; лишь весной 1937 года было принято решение о преподавании вепсского языка в Карелии[5].

В то время в СССР начинался процесс кириллизации письменностей. В первой половине 1937 года был переведён на кириллицу и вепсский алфавит. Однако уже в январе 1938 года, в связи с изменением национальной политики в стране, все вепсские школы были переведены на русский язык обучения, а книгоиздание на вепсском прекратилось. Таким образом, вепсская кириллица официально просуществовала всего полгода, поэтому единственными печатными текстами на ней оказались статьи в ряде номеров газеты «Красное Шёлтозеро», вышедших в июле—сентябре 1937 года. Вепсский алфавит, использовавшийся в этих изданиях, полностью совпадал с русским[5].

Возрождение письменности

С 1938 года вепсская письменность была убрана из всех официальных сфер применения. В научных трудах по вепсскому языку использовался уральский фонетический алфавит.

Ситуация начала меняться только в 1980-х годах. В феврале 1981 года власти Карельской АССР постановили активнее преподавать в школах республики финский язык, в связи с чем в ноябре того же года заведующий Шёлтозерским музеем А. П. Максимов поднял на страницах газеты «Коммунист Прионежья» вопрос о возобновлении преподавания в школах вепсского языка. Тогда эта инициатива не получила поддержки властей.

Вновь вопрос о возрождении вепсской письменности был поднят в 1986 году в Перестройку. С апреля 1987 он начал изучаться в Шёлтозерской школе. В августе того же года инициативная группа решила принять вепсский алфавит на основе кириллицы и начать работу по созданию букваря. В мае 1988 года вепсский кириллический алфавит был одобрен министерством просвещения РСФСР, однако в то же время встал вопрос о возможности создания вепсской письменности не на кириллице, а на латинице. 20 апреля 1989 года Совет Министров Карельской АССР утвердил вепсский алфавит сразу на двух графических основах — кириллице и латинице[7][3].

Первой книгой на возрождённой вепсской письменности стала изданная в Хельсинки в 1991 году «Жизнь Иисуса» («Iisusan elo»)[8]. В том же году вышел первый вепсский букварь на латинице (авторы — Н. Зайцева и М. Муллонен), а в следующем году — букварь на кириллице (авторы — Р. Ф. Максимова и Э. В. Коттина)[3]. В кириллическом букваре использовался следующий алфавит[9]: А а, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я.

Этот букварь в то время стал единственным вепсским кириллическим изданием; все остальные книги, школьная программа, газета «Kodima» и журналы «Kipinä» и «Carelia» использовали (и используют по настоящее время) латиницу. Практика использования только латинизированного алфавита был законодательно утверждена в 2007 году, когда правительство Республики Карелия выпустило постановление «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков». Этим постановлением подтверждался вепсский латинизированный алфавит 1989 года[10]:

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Ü ü Ä ä Ö ö

Существует также неофициальная вепсская кириллица, использующаяся на двух интернет-сайтах — «Вепсская Викия» и «ВВИКП». В 2013 году был издан в Санкт-Петербурге на кириллице сборник стихов вепсского поэта Н. В. Абрамова «Оять-ёген рандал…»<span title="Статья «Оять-ёген рандал…» в русском разделе отсутствует">ru</span>vep[11].

Таблица соответствия алфавитов

Современная
латиница
Латиница
1931—1937
Кириллица
A a A a А а
B b B b Б б
C c Ç ç Ц ц
Č č C c Ч ч
D d D d Д д
E e E e Е е, Э э
F f F f Ф ф
G g G g Г г
H h H h Х х
I i I i И и
J j J j Й й
K k K k К к
L l L l Л л
M m M m М м
N n N n Н н
O o O o О о
P p P p П п
R r R r Р р
S s S s С с
Š š Ş ş Ш ш
Z z Z z З з
Ž ž Ƶ ƶ Ж ж
T t T t Т т
U u U u У у, Ў ў
V v V v В в
Ü ü Y y Ӱ ӱ
Ä ä Ä ä Ӓ ӓ
Ö ö Ö ö Ӧ ӧ
ь
ı Ы ы

Примечания

  1. Карельско-вепсские тексты в ОС // Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. : [арх. 10 сентября 2016] / Сост., подгот. текста, ст. и коммент. А. Л. Топоркова. — М. : «Индрик», 2010. — С. 46—54. — 832 с. — (Традиционная духовная культура славян. Публикация текстов). — 800 экз. — ISBN 978-5-91674-076-9.
  2. Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия в 3-х томах. — М. : «Наука», 2001. — Т. I.: А—И. — С. 260—263. — 432 с. — 385 экз. — ISBN 5-02-022647-5.
  3. 1 2 3 4 Строгальщикова З. И. Вепсская письменность: история восстановления // Материалы научной конференции «Бубриховские чтения: гуманитарные науки на Европейском Севере» (Петрозаводск, 1—2 октября 2015 г.) / Редкол.: Н. Г. Зайцева, Е. В. Захарова и др.. — Петрозаводск, 2015. — С. 159—168. — 282 с. — ISBN 978-5-9274-0698-2.
  4. Письменные языки мира. Языки Российской Федерации: Социолингвистическая энциклопедия. — М. : Academia, 2003. — Т. 2. — С. 97—113. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  5. 1 2 3 Строгальщикова З. И. Вепсы. Очерки истории и культуры. — СПб.: «Инкери», 2014. — С. 190—199. — 284 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-903562-46-6.
  6. Bogdanov G., Hämäläinen M., Mihkijev A. Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig. — Leningrad: Valtion kustannusliike Kirja, 1932. — S. 75—77, вкладка. — 77, [2] S. — 8300 экз. Архивировано 5 ноября 2011 года.
  7. Постановление Совета Министров Карельской АССР от 20 апреля 1989 года № 119 «Утверждение алфавитов карельского и вепсского языков и сводов правил орфографии»
  8. Зайцева Н. Г. Переводы Библии на язык вепсов и развитие вепсского языка // Вепсы и их культурное наследие: связь времен (памяти Р.П. Лонина). Материалы первой межрегиональной краеведческой конференции «Лонинские чтения», с.Шелтозеро, 22 сентября 2010 года / Науч. ред. З. И. Строгальщикова. — Петрозаводск : Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 79—90. — 217тираж=300 с. — ISBN 978-5-9274-0492-6.
  9. Максимова Р. Ф., Коттина Э. В. Букварь для 1 класса вепсских школ. — СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. — 127 с. — ISBN 5-09-002307-7.
  10. Постановление Правительства Республики Карелия от 16 марта 2007 года № 37-П Архивная копия от 1 февраля 2016 на Wayback Machine «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков» (Собрание законодательства Республики Карелия, 2007, № 3, ст. 340) (в ред. Постановления от 29 мая 2014 года № 168-П)
  11. В Петербурге вышел сборник стихов вепсского поэта Николая Абрамова на кириллице. The Finno-Ugric media centre FINUGOR.RU (17 июня 2013). Дата обращения: 26 января 2016. Архивировано 3 февраля 2016 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 2 апреля 2024 в 21:44.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).