Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Пляж в Кабуре, одном из прототипов Бальбека. Современная фотография

Бальбек (фр. Balbec) — вымышленный нормандский курортный город[1], который занимает одно из центральных мест в главном произведении Марселя Пруста — 7-томном романе «В поисках утраченного времени» (далее — «Поиски»).

Прустовский герой, Марсель, пленившийся в детстве образом этого места, где «кончается французская земля, европейская земля, древняя Земля» и где от бушующих волн можно укрыться в готической церкви «в персидском стиле»[2], в молодости дважды проведёт в Бальбеке летние месяцы, и эти поездки станут поворотными событиями его жизни[К 1].

В романе

Поэтический образ Бальбека («волны, выраставшие вокруг церкви персидского стиля»[4]) сложился в представлении Марселя-подростка из высказываний соседей по Комбре — инженера Леграндена и коллекционера Свана[5][6]:

«Название „Бальбек“, которое я услышал из уст Леграндена, рисовалось мне в виде городка, расположенного около „угрюмого берега, у которого произошло столько кораблекрушений, берега, полгода окутываемого саваном туманов и пеною волн“ <…> Однажды я нарочно заговорил в Комбре об этом крае при Сване, чтобы услышать от него, можно ли там наблюдать самые сильные бури, и он мне на это ответил так: „Ну уж Бальбек-то я знаю прекрасно! Бальбекская церковь, двенадцатого и тринадцатого веков, ещё наполовину романская, представляет собой, быть может, наиболее любопытный образец нормандской готики, но это ещё что! Есть в ней нечто и от персидского зодчества“»[7].

Годы спустя юноша-Марсель, всё ещё остававшийся заложником многих своих детских фантазий и приехавший в Нормандию, как паломник «к своим храмам»[8], испытал разочарование от прозаического вида реального Бальбека и его церкви, стоявшей вовсе не на берегу, а в пяти милях от моря, на площади, где пересекались две трамвайные линии, напротив кафе под вывеской «Бильярд»[9]. Однако восторженное мнение об этом храме известного художника Эльстира, с которым он вскоре познакомился («Вы разочаровались в этом портале? Да ведь это же лучшее иллюстрированное издание Библии, какое когда-либо читал народ!»[К 2]), заставляет Марселя присмотреться к деталям, которые он не заметил при первом осмотре, и увидеть в одной из капителей персидский сюжет и даже «чуть что не китайских драконов, пожирающих друг друга»[11].

Герой открывает для себя настоящий Бальбек, центром которого оказывается совсем иной храм у моря — «Храм-дворец», местный Гранд-отель[12], роскошный и оснащённый по последнему слову техники. Отель с морем соединяет «пошлый бальбекский пляж»[13], где курортная публика проводит утренние и дневные часы, а вечерние — в казино при отеле. Марсель погружается в эту новую для себя реальность, не без труда осваивает её и приобретает вкус к курортной жизни. Сопровождаемый в первой поездке бабушкой, он, благодаря её встрече с маркизой де Вильпаризи, вскоре начинает выезжать и в окрестности Бальбека.

Окрестности Бальбека

Ж.-Э. Бланш. Пляж перед казино в Дьепе (одном из прототипов Бальбека). 1886. Руанский музей изящных искусств

Герою «Поисков», как и самому Прусту, больше нравились «неосквернённые» маленькие города Франции[14], и вокруг вымышленного Бальбека писатель группирует целую россыпь населённых пунктов, географических объектов, вилл, в которые почти ежедневно на протяжении многих месяцев пребывания в Бальбеке перемещается сюжетное действие романа. Среди этих мест немало вымышленных (Менвиль, Арамбувиль, Ла-Распельер…), но есть и реально существующие, однако они либо не находятся на морском побережье (Энкарвиль), либо не так пишутся (Довиль[К 3]), либо перемещены Прустом из других регионов страны (Маркувиль, Эрмонвиль…)[16]. Французский прустовед Мишель Эрман выявил в сюжете «Поисков» почти четыре десятка объектов, составляющих топографию территории Бальбека[17], но и в этот список вошли далеко не все окрестные топонимы, встречающиеся в тексте прустовского романа.

Первое освоение Марселем этой богатой местности произошло ещё по приезде из Парижа на станцию «Бальбек», где они с бабушкой пересели в местный поезд, который должен был за «час с лишним» доставить их к Гранд-отелю: «Поезд до Бальбек-пляжа останавливался на всех станциях, названия которых (Энкарвиль, Маркувиль, Довиль, Понт-а-Кулевр, Арамбувиль, Сен-Марс-ле-Вьё, Эрмонвиль, Менвиль) ничего мне не говорили»[18]. Поездки в экипаже маркизы де Вильпаризи способствовали более обстоятельному знакомству с историческими и ландшафтными памятниками в окрестностях Бальбека, дружба с её племянником, Робером де Сен-Лу, расширила Марселю спектр местных достопримечательностей (ресторан в Ривбеле и тому подобные заведения), но особенно широкое освоение топографии этого края развернулось во времена второго пребывания героя в Бальбеке — в поездках на местном поезде к Вердюренам и в автомобильных прогулках с Альбертиной.

Этимология названия и прототипы Бальбека

Для Марселя, впервые приехавшего в Бальбек, название города звучало «почти по-персидски»[19], но цепочка последовавших разочарований трансформирует его восприятие, а два года спустя профессор Бришо окончательно разрушает «ономастические мечтания героя», объясняя ему звучание имени Бальбек нормандской самобытностью и искажением первоначального топонима «Дальбек»[К 4][21].

Выходя за рамки внутрисюжетного восприятия названия этой курортной местности, исследователи отмечают неслучайность прямого созвучия литературного топонима «Бальбек» с названием ливанского города Баальбек, одного из крупнейших религиозных центров античности[5][22][23], а некоторые из них пытаются обнаружить за столь явной гомофонией символические аналогии между прустовским Бальбеком и разрушенным римским Баальбеком[12].

Гранд-отель в Кабуре. Современная фотография

В самой ранней версии «Поисков» (в незавершенном романе «Жан Сантёй») приморский курорт, будущий Бальбек, именуется Бег-Мейл[24], повторяя название курортного местечка Бег Мей[fr] близ городка Фуэнан в Бретани, где Пруст осенью 1895 года провёл более месяца со своим другом композитором Рейнальдо Аном[25]. Впоследствии писатель сохранил ряд бретонских пейзажей в эпизодах «Поисков»[26], но вся «курортная» линия повествования была перемещена в Нормандию.

Биограф писателя Андре Моруа утверждал, что Бальбек родился из впечатлений от детских поездок Пруста с бабушкой в Трувиль и в Дьеп, а также от его взрослых пребываний в Кабуре[27]. Гранд-отель в Кабуре, в котором Пруст ежегодно жил во время своих поездок в Нормандию 1907—1914 годов[28], как полагают многие прустоведы, послужил моделью для бальбекского Гранд-отеля[16]. Современная набережная у Гранд-отеля в Кабуре носит теперь имя Марселя Пруста.

Древняя церковь Нотр-Дам Див-сюр-Мер[fr] в Див-сюр-Мер (отделённом от Кабура речкой Див), отчасти послужила прообразом бальбекской церкви «в персидском стиле», о которой Пруст писал:

Нотр-Дам Див-сюр-Мер. Современная фотография

«В старом Бальбеке, в городе Бальбеке, где я сейчас находился, не было ни пляжа, ни пристани. Правда, по преданию, именно в море нашли рыбаки чудотворный образ Христа — об этом рассказывал витраж церкви, стоявшей в нескольких метрах от меня; да ведь и неф и башни церкви были из камня прибрежных скал, размытых прибоем. Но море, которое, как я себе из-за этого представлял, билось под самым витражом, было больше чем за пять миль отсюда, там, где Бальбек-пляж»[29].

Строительство Нотр-Дам Див-сюр-Мер началось в XI веке, она тоже украшена витражами со сценами обретения рыбаками чудотворного образа Христа и находится далеко от моря, в глубине городской застройки, у железнодорожной станции Кабура.

Мишель Эрман, анализируя романные описания Бальбека, находит, что он, прежде всего, схож с Кабуром, но многие его окрестности повторяют окрестности Трувиля[30]. Прототипом виллы Ла-Распельер, которую неподалеку от Бальбека снимало семейство Вердюренов, стал замок Ле-Фремон, расположенный на высоком холме близ Трувиля, куда летом 1891 года Пруста пригласил его товарищ по лицею Кондорсе Жак Беньер; из этого шато в роман переместился «огромный, вытянутый в длину салон, все окна которого выходили на море»[31].

В письмах к актрисе Луизе де Морнан, летом 1905 года впервые отдыхавшей в окрестностях Трувиля, Пруст не раз рекомендовал местные достопримечательности, которые впоследствии запечатлел на страницах «Поисков»:

Церковь в Крикбёфе. Современная фотография

«Я рад, что вы в Трувиле: мне приятно воображать кого-то, кто мне нравится, в краю, который я люблю больше всех других. Помню, как однажды ночью я возвращался из Онфлёра по верхним дорогам. На каждом шагу мы попадали в лужицы лунного света, и влажная ещё долина казалась огромным прудом. <…> Старая Канская дорога под сенью высоких вязов, ведущая в Онфлёр, тоже очень красива. <…> Если вы увидите бедную церквушку Крикбёфа [церковь св. Мартина Турского в маленьком селении Крикбёф[fr] между Трувилем и Онфлёром], всю оплетённую плющом, то передайте ей мой нежный привет…»

Из письма Луизе де Морнан (июль 1905 г.)[32].

«Пора было возвращаться в отель. Маркиза де Вильпаризи по-своему любила природу, правда не так горячо, как бабушка, и умела ценить не только в музеях и в аристократических домах простую и величавую красоту старины, — вот почему она велела кучеру ехать старой бальбекской дорогой, не очень оживленной, но зато обсаженной старыми вязами, и вязы эти привели нас в восторг».

«Маркиза де Вильпаризи, узнав, что я люблю церкви, обещала мне, что мы будем осматривать их одну за другой, и непременно посмотрим Карквильскую, „прячущуюся под старым плющом“ — сказала она, сделав такое движение рукой, как будто бережно укутывала воображаемый фасад незримой и мягкой листвой. <…> В тот день, когда маркиза де Вильпаризи повезла нас в Карквиль, где увитая плющом церковь, о которой она рассказывала нам, стоит на взгорье и возвышается над селом и прорезающей его речкой… Чтобы обнаружить церковь в тех зарослях, перед которыми я остановился, я сделал над собой усилие, и оно помогло мне понять идею церкви».

Под сенью девушек в цвету[33].

Комментарии

  1. Третье, недолгое посещение героем Бальбека, «куда приехал с женой и Сен-Лу, получивший длительный отпуск»[3], произошло годы спустя — после смерти Альбертины, путешествия Марселя в Венецию и бракосочетания Робера с Жильбертой.
  2. Обстоятельное описание Эльстиром портала церкви в Бальбеке почти дословно цитирует книгу «Религиозное искусство XIII века во Франции» (1898) Эмиля Маля, с которым Пруст состоял в переписке[10].
  3. Реально существующий нормандский город Довиль пишется: фр. Deauville; в то время как станция Довиль местной бальбекской железной дороги у Пруста пишется: фр. Douville[15].
  4. Бришо: «Бальбек — это, вероятно, испорченное Дальбек... Надо бы поглядеть грамоты английских королей, нормандских сюзеренов, — ведь Бальбек относился к Дуврскому баронству, вот почему часто говорили: Бальбек Заморский, Бальбек Береговой. <…> “бек” — по-нормандски “ручей” <…> Что касается “даль”, продолжал Бришо, — то это одна из форм слова “таль”, долины»[20].

Примечания

  1. Михайлов, 2012, с. 347.
  2. По направлению к Свану, 1999, с. 466,468.
  3. Беглянка, 2000, с. 345.
  4. По направлению к Свану, 1999, с. 472.
  5. 1 2 Женетт, 1999, с. 424.
  6. Михайлов, 2012, с. 217,489.
  7. По направлению к Свану, 1999, с. 466,467.
  8. Турчин, 2001, с. 24.
  9. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255—258.
  10. Баевская, 2018, с. 693.
  11. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 450—453.
  12. 1 2 Chirol, 2001, с. 11—13.
  13. Содом и Гоморра, 1999, с. 248.
  14. Турчин, 2001, с. 25.
  15. Erman, 2016, с. 172.
  16. 1 2 Баевская, 2018, с. 675.
  17. Erman, 2016, с. 124—232.
  18. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 258,259.
  19. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255.
  20. Содом и Гоморра, 1999, с. 401—403.
  21. Женетт, 1999, с. 424,431—432.
  22. Турчин, 2001, с. 20.
  23. Erman, 2016, с. 143.
  24. Михайлов, 2012, с. 24.
  25. Письма Пруста (1885—1907), 2019, с. 173.
  26. Субботина, 2016, с. 145,307.
  27. Моруа, 2000, с. 20,134.
  28. Субботина, 2016, с. 233—235,309.
  29. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255—256.
  30. Erman, 2016, с. 143,191.
  31. Субботина, 2016, с. 102.
  32. Письма Пруста (1885—1907), 2019, с. 447.
  33. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 321,308,316.

Литература

  • Баевская Е. В. Предисловие, Примечания // Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами / пер. с фр. Е. Баевской. — С-Пб.: Азбука-Аттикус, 2018. — С. 5—10,654—701. — 704 с.
  • Женетт Жерар. Пруст и «непрямой язык» // Фигуры / пер. с фр. Г. Шумиловой. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1999. — Т. 1—2. — С. 412—470. — 944 с.
  • Михайлов А. Д. Поэтика Пруста / Т. М. Николаева. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 504 с.
  • Моруа Андре. В поисках Марселя Пруста / пер. с фр. Д. Ефимова. — С-Пб.: Лимбус Пресс, 2000. — 382 с.
  • Пруст М. По направлению к Свану / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 540 с.
  • Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 607 с.
  • Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 671 с.
  • Пруст М. Беглянка / пер. с фр. Н. М. Любимова (прилож. Л. М. Цывьяна). — С-Пб.: Амфора, 2000. — 391 с.
  • Пруст М. Молодой Пруст в письмах (1885—1907) / сост. А. Д. Михайлов; пер. с фр. Е. П. Гречаной. — С-Пб.: Лимбус Пресс, 2019. — 576 с.
  • Субботина Г. А. Марсель Пруст. — Молодая гвардия, 2016. — 317 с. — (Жизнь замечательных людей).
  • Турчин В. С. Читая Пруста… В поисках олитературенных образов искусства на рубеже XIX—XX вв. // В сторону Пруста… (Моне, Дебюсси и другие). — М.: Художник и книга, 2001. — С. 17—31. — 56 с.
  • Chirol Marie-Magdeleine. Balbec // L'imaginaire de la ruine dans «À la recherche du temps perdu» de Marcel Proust (фр.). — Birmingham, Alabama (USA): Summa Publications Inc., 2001. — P. 11—13.
  • Erman Michel. Balbec / Dictionnaire des lieux // Bottins proustiens. Personnages et lieux dans «À la recherche du temps perdu». — Paris: Gallimard, 2016. — P. 124—232.
Эта страница в последний раз была отредактирована 13 мая 2020 в 10:42.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).